THE SEED-SHOP
Here in a
quiet and dusty room they lie,
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry -
Meadows and gardens running through my hand.
In this brown husk a dale of hawthorn dreams;
A cedar in this narrow cell is thrust
That will drink deeply of a century's streams;
These lilies shall make summer on my dust.
Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shells, a million roses leap;
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry -
Meadows and gardens running through my hand.
In this brown husk a dale of hawthorn dreams;
A cedar in this narrow cell is thrust
That will drink deeply of a century's streams;
These lilies shall make summer on my dust.
Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shells, a million roses leap;
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.
TOHUM DÜKKANI
Dinlenirken sessiz, tozlu bir odada,
Taş gibi ezilmiş, kumlar gibi gezinmiş,
Küller gibi umutsuz; kuru, yıpranmış, kokusuz
Çayırlar ve bahçeler, içimden geçiverir.
Vadide dikenli düşler, kara kabuklarında;
Ve bu küçük odada solmakta olan bir sedir -
Çok susayacak belki, bir asır boyunca;
Ki bu zambaklar toprağıma hep yazı getirir.
Bu güvenli ve sıradan ölüm yuvasında,
Kabuklarına çekilmiş güller yetişir;
Bir bahçeyi yaşatabilirim soluğumla,
Ki elimdeki ormana bu, ninni gibi gelir.
Şiir: Muriel Stuart
Çeviri: Deniz Atay
Çeviri: Deniz Atay
13/09/2012
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder