26 Şubat 2016 Cuma

Sceneries from the Youth - 21 Poems from 21 years




http://www.amazon.com/Sceneries-Youth-21-Poems-years/dp/1514421313

21 poems in 21 years... Discover some poetry from this era's young poet...

21 yılda 21 şiir... Bu çağın genç şairinden şiirler keşfedin...

3 Mart 2015 Salı

Edgar Allan Poe (portre)



                                                                                                                                        31/08/2011

Robert Louis Stevenson (portre)


                                                                                                                                     25/08/2013

Şiirin Mevsimi (şiir)

                                       ŞİİRİN MEVSİMİ                                          


Şiir neden sevilmez, bilmemi istedi Tanrı
Saklamanın sebebi yok, çıplak olmanın da.
Yürüyen bir bulut; ağır, kırılgan -
"Çare yok" dedi, çitleri bildirdi Tanrı
Kırık bir beyazlık, ne arar kirpiğimde
Nedir bu yanan, bu imtihan?
Sesler… ya deniz ya yağmur
Sararır resimler akşam melteminde.
"Zamanla ayartılır” dedi Tanrı,
“Gezginler/zenginler… günün en kor saatinde.”

Şiir neden sevilmez, duymak istedi Tanrı,
Koral bir ezgi alır gider, deniz fenerine
Mum ışığıdır dibine gölgesini veren:
(Dökülmüş yapraklara dokundu Tanrı)  
“Verilmez" dedi, "güneş, şiirin mevsimine.”
Kış olur, korunur, içimde bu büyüyen.
Nefesimden yazgılıyım, buğulu rüyalara!
Sararan resimler sığmaz kefene -
“Merhemin zamandır” dedi Tanrı.
Yıllar geçer… şiir yaşlı kalmasın diye.
https://blogger.googleusercontent.com/img/proxy/AVvXsEgkKOXMJKI74iz3fZNyjC4HJ5LzV3Z3ydirWSWxK-HLUDbL7c85aETMvFG0nNDcAnREGMxe_-zPV8IjrwauhhiJXh60odRSx85rrRl1Gldm1DoH4vQ91bnwnHZF4dpvD9iG2nubpiaCahEw0hiEqLxONzgGy7qY-ZrcFlLX=s0-d-e1-ft

Deniz Atay  


20/06/2014



Sara Teasdale - The Dreams of My Heart (çeviri)

                        THE DREAMS OF MY HEART

The dreams of my heart and my mind pass,
Nothing stays with me long,
But I have had from a child
The deep solace of song;

If that should ever leave me,
Let me find death and stay
With things whose tunes are played out and forgotten
Like the rain of yesterday. 


                        YÜREĞİMİN HAYALLERİ

Yüreğimin ve zihnimin hayalleri geçer gider,
Hiçbir şey bende kalmaz çok,
Şarkısında duymuştum oysa
Bir çocuğun, o esrarlı avuntuyu;

Bu da bırakırsa beni eğer,
Kalayım, ölümü bulduğum yerde
Bir dünün yağmurları gibi
Bitmiş ve unutulmuş ezgilerle.

Şiir: Sara Teasdale
Çeviri: Deniz Atay

24/08/2014

Sara Teasdale - There Will Come Soft Rain (çeviri)

                    THERE WILL COME SOFT RAIN   

There will come soft rain and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound; 

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white; 

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire; 

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly; 

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.



                   BİR GÜN ILIK YAĞMUR İNECEK

Bir gün ılık yağmur inecek toprağın kokusu ile,
Ve kırlangıçlar çevreleyecek titrek sesleriyle;

Ve kurbağalar gece şarkı söyleyecek havuzlarında,
Ve yaban erik ağaçları huzursuz masumluklarında;

Kızılgerdanlar yumuşak alevlerini kuşanırken
Heveslerini uğuldayacak alçak çit tellerinden;

Ve savaşı bilmeyecek tek bir şey dahi,
Bir tanesi bile fark etmeyecek bittiğini.

Bakmayacak hiçbiri, kuş da ağaç da,
İnsanlık yok olmuş mu diye tamamıyla;

Ve bahar gözlerini açtığında yeni güne
Güç bela fark edebilecek sonumuzu bile.


Şiir: Sara Teasdale
Çeviri: Deniz Atay

Muriel Stuart - The Seed-Shop (çeviri)

                                      THE SEED-SHOP
                                           
Here in a quiet and dusty room they lie,
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry -
Meadows and gardens running through my hand.

In this brown husk a dale of hawthorn dreams;
A cedar in this narrow cell is thrust
That will drink deeply of a century's streams;
These lilies shall make summer on my dust.

Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shells, a million roses leap;
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.


                                     
TOHUM DÜKKANI

Dinlenirken sessiz, tozlu bir odada,
Taş gibi ezilmiş, kumlar gibi gezinmiş,
Küller gibi umutsuz; kuru, yıpranmış, kokusuz
Çayırlar ve bahçeler, içimden geçiverir.

Vadide dikenli düşler, kara kabuklarında;
Ve bu küçük odada solmakta olan bir sedir -
Çok susayacak belki, bir asır boyunca;
Ki bu zambaklar toprağıma hep yazı getirir.

Bu güvenli ve sıradan ölüm yuvasında,
Kabuklarına çekilmiş güller yetişir;
Bir bahçeyi yaşatabilirim soluğumla,
Ki elimdeki ormana bu, ninni gibi gelir.

Şiir: Muriel Stuart
Çeviri: Deniz Atay


13/09/2012